Каталог статей

Платное размещение статей
Всего статей: 661
Всего пользователей: 599605
О каталоге Правила каталога Как написать статью Контактные данные Как работать с каталогом

Советы по управлению терминологией

15 июня 2015

ТерминологияУправление терминологией могло бы казаться немного сухим, но это - критический аспект управления международным бизнесом. Многоязычным компаниям нужны ясность и последовательность в способе, которым они общаются. Чтобы успешно копировать Ваш бренд на иностранных языках, Вам сначала нужен логический подход к Вашему собственному языку. Управление терминологией о создании четких рекомендаций, по словам  выражает Ваше использование компании, и как они должны быть переведены.

Понимание условий и управления терминологией

“Условия” - слова и фразы, которые составляют “терминологию” особой промышленности. У условий есть определенное значение в пределах их области, не связанной с их повседневным использованием.

Управление терминологией- процесс категоризации и определения условий Вашей собственной промышленности. Цель состоит в том, чтобы создать стандартизированный словарь для авторов содержания, переводчиков, маркетологов и кого-либо еще вовлеченного в цикл развития.

Почему это Вопросы к Вашему Бизнесу

Управление терминологией гарантирует последовательное представление понятий и идей через многократные языки. Это крайне важно для создания международного бренда. Когда Вы посылаете содержание продавцу перевода, лингвисты должны знать точно, как интерпретировать Ваши условия.

У слова “попкорн”, например, есть более чем 40 различных переводов на одном только испанском языке. Компания попкорна, расширяющаяся в Латинскую Америку, должна была бы выбрать самый соответствующий из этих переводов.

Структурированное использование языка делает Ваши проекты перевода быстрее, уменьшая потребность в постредактировании и обзоре. Когда все поймут терминологию с самого начала, будет меньше ошибок и разногласий. Ваше содержание будет более эффективным и достигнет рынка раньше. Особенно это касается технических документов, в которых терминов большое количество, делая технический перевод, необходимо правильно управлять терминологией.

Что происходит, когда управление терминологией игнорируется? Рассмотрите гипотетический сценарий:

Во время цикла разработки продукта единственный термин введен, который несовместим с Вашим словарем. Семь различных моделей продукта, в конечном счете, выпущены, каждый с его собственной документацией. Плохой термин умножен на семь раз. Каждая модель продукта нуждается в трех версиях документации, для конечных пользователей, установщиков и администраторов. У Вас теперь есть 21 документ с ошибкой терминологии. Ваши документы предоставлены в четырех различных форматах: Сеть, CD, аудио и печать. Ошибка теперь появляется 84 раза. Наконец, Ваше содержание переведено на 17 различных языков. Ошибка распределена глобально и появляется более чем 1400 раз всюду по Вашей производственной линии. Этого вида бедствия можно избежать с надлежащим управлением терминологией. Намного более трудно исправить ошибку после факта, чем установить последовательные языковые правила изначально.

Разместил: megainfocomua
Просмотров: 290